Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:107 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيل zoom
Transliteration Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin zoom
Transliteration-2 walaw shāa l-lahu mā ashrakū wamā jaʿalnāka ʿalayhim ḥafīẓan wamā anta ʿalayhim biwakīli zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if (had) willed Allah, not (they would have) associated partners (with Him) And not We have made you over them a guardian, and not you (are) over them a manager. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct zoom
M. M. Pickthall Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs zoom
Shakir And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them zoom
Wahiduddin Khan If God had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper, nor are you their guardian zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if God willed, they would not have ascribed partners with Him, We made thee not a guardian over them, nor art thou a trustee for them. zoom
T.B.Irving If God had so wished, they would not have associated [anything with Him]. We have not set you up guardian over them, nor are you an administrator for them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer. zoom
Safi Kaskas If God had so willed, they would not have ascribed divinity to anyone but Him. We have not made you their keeper, and neither are you responsible for their conduct. zoom
Abdul Hye If Allah willed, they would not have associated others with Him. He has not made you a watcher over them nor you are a guardian over them. zoom
The Study Quran Had God willed, they would not have ascribed partners unto God. We have not made thee a keeper over them, nor art thou their guardian zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor zoom
Abdel Haleem If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper zoom
Abdul Majid Daryabadi And had Allah willed, they had not associated. And We have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee zoom
Ahmed Ali Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader zoom
Aisha Bewley If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian zoom
Ali Ünal Yet if God had so willed (and not enabled their free choice), they would not have associated partners with Him, (so do not torment yourself to death with grief because they do not believe). And We have not made you a keeper over them, and you are not charged with care and control of them zoom
Ali Quli Qara'i Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them zoom
Hamid S. Aziz But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them zoom
Muhammad Sarwar Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian zoom
Muhammad Taqi Usmani If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them zoom
Shabbir Ahmed We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them zoom
Syed Vickar Ahamed If it was Allah’s Will, they would not have taken false gods: But We did not make you the one to watch over what they do, nor are you set over them to take care of their affairs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them zoom
Farook Malik If Allah wanted they would not be pagans. We have neither appointed you their keeper nor made you their guardian zoom
Dr. Munir Munshey Had Allah so willed, they would not have committed ´shirk´ _ (i.e. ascribed partners to Allah). We have not appointed you their keeper. Nor are you responsible for their actions zoom
Dr. Kamal Omar And if Allah had willed they would not have indulged in shirk. And We have not made you a watcher over them; and you are not over them as a wakil (disposer of affairs, guardian or advocate) zoom
Talal A. Itani (new translation) Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them zoom
Maududi Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian zoom
Ali Bakhtiari Nejad If God wanted, they would not have set up associates (with Him), and We did not make you their guardian and you are not their advocate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If it had been in God's plan, they would not have taken false gods. But We did not make you one to watch over their doings, nor are you set over them to manage their affairs zoom
Musharraf Hussain Had Allah willed, they would not have associated anything with Him. We’ve not put you there to watch over them, nor are you responsible for them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor. zoom
Mohammad Shafi Had Allah so willed, they would not have worshipped others besides Him. And We have not appointed you as a caretaker over them. And you are not there to look after all their affairs zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God had willed, they would not [have lost the straight path and would not] have worshipped none but God. I have not appointed you (Mohammad) to be their guardian nor are you responsible for their deeds zoom
Faridul Haque And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian zoom
Maulana Muhammad Ali And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him). And We have not appointed thee a keeper over them, and thou art not placed in charge of them zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian zoom
Sher Ali And if ALLAH had enforced HIS will, they would not have set up gods with HIM. And WE have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian zoom
Rashad Khalifa Had GOD willed, they would not have worshiped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And had Allah willed they would not have committed polytheism and We made not you watcher over them, nor are you an advocate over them. zoom
Amatul Rahman Omar If Allah had (enforced) His will, they would not have associated partners with Him. And We have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if Allah had willed (to prevent them forcefully), these people would (never) have set up partners with Him. And We have (also) not made you a guardian over them, nor are you a protector over them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian zoom
Edward Henry Palmer But had God pleased, they would not have associated aught with Him; but we have not made thee a keeper over them, nor art thou for them a warder zoom
George Sale And if God had enforced His will, they would not have set up gods with Him. And We have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian zoom
John Medows Rodwell Had God pleased, they had not joined other gods with Him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them zoom
N J Dawood (2014) had God pleased, they would not have worshipped idols. We have not made you their keeper, nor are you their guardian zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If Allah had so planned, they would not have enlisted false gods. We do not require that you be their guardian or manager. zoom
Sayyid Qutb Had God so willed, they would not have associated partners with Him. We have not made you their keeper, nor are you responsible for them. zoom
Ahmed Hulusi Had Allah willed, they would not have been dualists! We have not placed you as a guardian over them! Nor are you responsible for them (i.e. you are not their representative, and you are not charged with changing or guiding them). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And had Allah pleased, they would not have associated others (with Him) , and We have not made you a keeper over them, nor are you over them a guardian zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had Allah willed, He would have graced them with a religious mind and they would not have incorporated with Him other deities. And you rest assured that We did not send you to watch over their innocence and folly, nor are you entrusted to their care or responsible for their ordinary pursuits of life zoom
Mir Aneesuddin And had Allah willed they would not have associated partners (with Him) and We have not made you a protector over them nor are you a trustee over them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...