Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And if (had) willed Allah, not (they would have) associated partners (with Him) And not We have made you over them a guardian, and not you (are) over them a manager.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct
If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs
And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them
If God had so wished, they would not have associated [anything with Him]. We have not set you up guardian over them, nor are you an administrator for them.
If God had so willed, they would not have ascribed divinity to anyone but Him. We have not made you their keeper, and neither are you responsible for their conduct.
If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian
Yet if God had so willed (and not enabled their free choice), they would not have associated partners with Him, (so do not torment yourself to death with grief because they do not believe). And We have not made you a keeper over them, and you are not charged with care and control of them
But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them)
And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them
We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them
If it was Allah’s Will, they would not have taken false gods: But We did not make you the one to watch over what they do, nor are you set over them to take care of their affairs
If Allah wanted they would not be pagans. We have neither appointed you their keeper nor made you their guardian
Dr. Munir Munshey
Had Allah so willed, they would not have committed ´shirk´ _ (i.e. ascribed partners to Allah). We have not appointed you their keeper. Nor are you responsible for their actions
Dr. Kamal Omar
And if Allah had willed they would not have indulged in shirk. And We have not made you a watcher over them; and you are not over them as a wakil (disposer of affairs, guardian or advocate)
Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian
Ali Bakhtiari Nejad
If God wanted, they would not have set up associates (with Him), and We did not make you their guardian and you are not their advocate
If it had been in God's plan, they would not have taken false gods. But We did not make you one to watch over their doings, nor are you set over them to manage their affairs
Had Allah so willed, they would not have worshipped others besides Him. And We have not appointed you as a caretaker over them. And you are not there to look after all their affairs
Controversial, deprecated, or status undetermined works
If God had willed, they would not [have lost the straight path and would not] have worshipped none but God. I have not appointed you (Mohammad) to be their guardian nor are you responsible for their deeds
Faridul Haque
And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian
And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him). And We have not appointed thee a keeper over them, and thou art not placed in charge of them
Muhammad Ahmed - Samira
And if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian
And if ALLAH had enforced HIS will, they would not have set up gods with HIM. And WE have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian
If Allah had (enforced) His will, they would not have associated partners with Him. And We have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs
And if Allah had willed (to prevent them forcefully), these people would (never) have set up partners with Him. And We have (also) not made you a guardian over them, nor are you a protector over them
Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs
And if God had enforced His will, they would not have set up gods with Him. And We have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian
Had Allah willed, they would not have been dualists! We have not placed you as a guardian over them! Nor are you responsible for them (i.e. you are not their representative, and you are not charged with changing or guiding them).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And had Allah pleased, they would not have associated others (with Him) , and We have not made you a keeper over them, nor are you over them a guardian
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Had Allah willed, He would have graced them with a religious mind and they would not have incorporated with Him other deities. And you rest assured that We did not send you to watch over their innocence and folly, nor are you entrusted to their care or responsible for their ordinary pursuits of life
And had Allah willed they would not have associated partners (with Him) and We have not made you a protector over them nor are you a trustee over them.